Variations in Transliteration: Difference between revisions
(Fixed up the table) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Variations in | {{DISPLAYTITLE:Variations in Transcription}} | ||
{{Distinguish|Translations of YKK|text=[[Translations of YKK]]}} | {{Distinguish|Translations of YKK|text=[[Translations of YKK]]}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|Alpha | |Alpha | ||
|} | |} | ||
<references /> | |||
{{DEFAULTSORT:variations_in_transcription}} |
Revision as of 15:35, 15 May 2023
As Yokohama Kaidashi Kikou was originally written in Japanese, there have been translations into other languages. However, as translation and transcription varies by language and by style, there are multiple version of certain names and the text of the manga itself. This article is about various translation and transcription systems and how they affect the text of this manga. For a list of different translations, see (); for the text of what is actually translated, see (). This wiki generally uses wāpuro rōmaji (see below).
English
There are a few widely used transcription systems for English, most notably Hepburn romanization[1], which is widely used outside of Japan, and Kunrei-shiki romanization[2], which is widely used inside of Japan. Another major player that affects the common transliteration of "ヨコハマ買い出し紀行" in particular is wāpuro rōmaji.
Original forms | Hiragana | IPA | Hepburn | Wāpuro | Kunrei-shiki | Commonly translated as |
---|---|---|---|---|---|---|
ヨコハマ買い出… | よこはまかいだ | /jo̞ko̞ha̠ma̠ ka̠ida̠(…)/ | Yokohama Kaida… | (Varies) | ||
し紀行 | しきこう | /(…)ɕi kʲi̥ko̞ː/ | …shi kikō | …shi kikou | …si kikô | |
芦奈野ひとし | あしなのひとし | /a̠ɕina̠no̞ çi̥to̞ɕi/ | Ashinano Hitoshi | Asinano Hitosi | ||
アルファ | あるふぁ | [a̠ɾɯ̟ᵝɸa̠] | Arufa | Alpha |